Webサイトとは「つい、うっかりの存在論」である。

角谷HTML化計画

「むずかしく考えることはない」と、偉そうに葉巻を振りまわしながら、トレヴィラヌスはいった。「ガリラヤの太守がじつにみごとなサファイアを持っていることは、みんなが知っている。何者かがそれを盗むつもりで、間違ってここへ入ったんだ。ヤルモリンスキーが起きていたので、泥棒は殺さざるをえなかった。どうだね、これで?」
 「そのとおりかもしれません。しかし、おもしろくはないですね」と、レンロットは答えた。
J.L.ボルヘス『死とコンパス』(『伝奇集』収録)

2003-11-28(Fri) [長年日記]

■1 『Contributing To Eclipse』: "Contribution"の訳語

ちょっとずつContributed JUnit Pluginを作成中。ところで、タイトルにもなっていて、本文中にも頻繁に登場して、 Eclipseの拡張ポイント(Extension Point)の名前にも採用されている「Contribution」って、日本語としてはどう訳すのが適切なのだろう。 アルクで英辞郎を引くと:

  • 貢献/寄付/出資/寄与/寄贈/寄稿/投稿/分担金/負担金

といった感じなのだが、どれを選んでもぴったり/しっくり来ないような……。Dictionary.comで辞書シソーラスを引いても、私には端的な日本語へのひらめきを得られない。

Eclipseのドキュメントではフツウに「追加します」みたいな感じの取り扱い。 Kent Beckの文脈では、これよりはもうちょっと「貢献」の意味合いが強いと思うのだが、 日本語の「貢献」よりはもうちょっとお手軽な印象を受ける。そうなると「寄稿」なのかなあ。 でも、「Eclipseに寄稿する」ってのも個人的には違和感を感じる。

「自分が便利になるようにちょっくらプラグインをつくってみました。よかったら皆さんもどうぞ」

ぐらいのニュアンスを示す言葉にはどういうものを選べばいいのかなあ。

Eclipseに限らず、

tDiaryにちょっとした修正漏れを発見したので、パッチです。

みたいな、私ぐらいのレベルの「貢献」を表すような言葉があると便利なんだけど。

「貢献」って自分で言うもんじゃなくて他人から言われるものだろうと思うし。

■2 『Eclipseにできること』 エリック・ガンマ/ケント・ベック著

それいい。邦訳の技術書も多少は品の良いタイトルを目指すべきだ。もうちょっと気取って『あなたがEclipseにできること』ぐらいイッちゃっても好い。これなら「近刊予定」に名前が出るのを見つけるが早いか、予約するする。

Eclipseコミュニティの輪廻

コントリビューターという言葉こそ出てこないが、本書では、「Eclipseできる人輪廻(仮)」として、Smalltalkの「ユーザが開発者」理念を引きつつ以下のような流れを描いている:

User -> Configurer -> Extender -> Publisher -> Enabler ->(Userに戻る)

これまた日本語にしづらいなあ。翻訳ムズカシイです。自分で手を動かして、育てた成果という名の稚魚を手前ウェブロという名の河に、インターネットという名の大海へ向けて放流するしかないのだろう、たぶん。

……失礼。拡張ポイントを探す検索ダイアログに戻らないと(Kent Beck風に)。

■3 『陰陽師II』@錦糸町楽天地シネマ8

──笛と東宝が出逢うとき、そこに伝説が生まれる。これは、平安時代の陰陽師の映画というよりは、由緒正しき東宝印、の伝奇特撮映画*1と呼んだほうが似つかわしいかもしれない。本作は10年後には自由が丘武蔵館か、パルテノン多摩で上映されることになるであろう。

クライマックスでの野村萬斎・フルスロットルに加え、その着地点たるや『ドグマ』のラストを凌ぎ、『バンデッドQ』のアレに迫る勢い。今回の敵役は中井貴一だったのだが、今回の敵役こそデューク真田にふさわしけれ。DCきーちゃんではチョイと力不足な印象。前作はデューク真田には役不足な感じだったし。

そして、驚くべきはヒロイン(!)深田恭子。どうしてなかなか(相対的に)美しく撮れているし、(吹替だけれど)サービスショットもあるは、あんなことになってしまうは、とたらこせるは『バッドボーイズ2バッド』とか観ている場合ではなかったと思うよ、いやほんと。

今晩は当初の予定では、妻と『キル・ビル』を観る予定でいた。が、彼女が「体調がすぐれない」というので(そんなときに『キル・ビル』を観てはいけません)、本日限りのこちらに変更。そして大正解!!

付記

今回もまた、今井絵理子は相も変わらず写っているだけだった。どうせ蝶々なんだし、次作では別の十代美少女(誰でもいいや)にキャスティングを変更、最初に彼女に出会ったマジックマッシュルームに「そなたは──?」とでも言わせたあと、「これには色々と理由があるの。うまく説明できないけど」とでも言わせておけばよろしい。来年もこの調子で、よろしく。

*1 原口智生センセイも参加されていらっしゃる。

Tags: 映画 | このエントリの del.icio.us history | このエントリを含むはてなブックマーク | このエントリを含む livedoor クリップ | このエントリを含む Buzzurl | このエントリを含む Yahoo!ブックマーク | Permalink
本日のツッコミ(全5件) [ツッコミを入れる]
kdmsnr (2003-11-28(Fri) 15:42)

「できること」はどうでしょう。

kdmsnr (2003-11-28(Fri) 15:44)

コントリビューターも同様に訳しにくいです。

めるぼん (2003-11-28(Fri) 20:54)

Honyaku Mailing List に投稿されてみては? http://asia.groups.yahoo.com/group/honyaku/

かくたに (2003-11-29(Sat) 00:53)

あ、そこまでホンキで翻訳するというもつもりもないので……。

たらこせる (2003-11-29(Sat) 02:02)

まだ観てないよ「BB2B」。京都の割れ目より深キョソの割れ目ということなのか?

[]